WHAT'S NEW?
Loading...


Poem One
gauÉvandnaa È
Da^.kmala AByaMkr
Salutations to a preceptor.
gauÉcarNaaByaaM sada vandnama\ È
kdaip maa BaUt\ to ivasmarNama\ ÈÈ

Meanings:
kdaip Ä ever, maa BaUt\ Ä May not,
to Ä you, ivasmarNama\ Ä to forget.
Translation:
(I) always (offer) homage to the feet of (my) preceptor. May I
never forget you.
&anatojasaao mahana\ inaiQas%vaM dyaaGanas%vaM tpaoinaiQas%vama\ È
AinaSaM iSaYyaihtsya icantnaM gauÉcarNaaByaaM sada vandnama\ È È 1 È È
Sandhi Dissolution: 1) inaiQas%vaM Ä inaiQa: + %vama\ È
2) dyaaGanas%vaM Ä dyaaGana: + %vama\ È
3) tpaoinaiQas%vaM Ä tpaoinaiQa: + %vama\ È
Meanings:
&anatojasa: Ä luster of knowledge,
inaiQa: Ä treasure,
dyaaGana:Ä cloud (showering) compassion,
tpaoinaiQa: Ä treasure of penance,
AinaSama\ Ä always,
iSaYyaihtsya icantnama\ Ä have the thought of the well-being of (your )
disciples.
Translation:
You (are) a great treasure of luster of knowledge. You (are like
a) cloud (showering) compassion. You (are) a treasure of penance.
25
Consistently (you) have the thought of the well-being of (your )
disciples. (I) always (offer) homage to the feet of (my) preceptor.
kumBakars%vaM maRi<aka AhM maUit-kars%vaM paYaaNaao|hma\ È
tva hstaByaaM mama inamaa-NaM kdaip maa BaUt\ to ivasmarNama\ ÈÈ 2 ÈÈ
Sandhi Dissolution: 1) kumBakars%vaM Ä kumBakar: + %vama\ È
2) maUit-kars%vaM Ä maUit-kar: + %vama\ È
3) paYaaNaao|hma\ Ä paYaaNa: + Ahma\ È
Meanings:
kumBakar: Ä potter, maRi<aka Ä clay,
maUit-kar: Ä sculptor, paYaaNa: Ä stone, rock.
Translation:
(If) you are a potter, I am clay. (If) you are a sculptor, I am a stone. My
creation (i.e. shaping my personality) is in your hands. May I never
forget you.
maa|stu QanaM maaOi@tkM kaHcanama\ Astu AivartM tva p`saadnama\ È
%va%spSaa-d\ mao Bavatu sauvaNa-M gauÉcarNaaByaaM sada vandnama\ ÈÈ 3 ÈÈ
Sandhi Dissolution: 1) maa|stu Ä maa + Astu È
2) %va%spSaa-d\ mao Ä %va%spSaa-t\ + mao È
Meanings:
maa|stu Ä May (I) not have, maaOi@tkM Ä pearl,
kaHcanama\ Ä gold, AivartM Ä always, consistent,
p`saadnama\ Ä favor, grace, %va%spSaa-d\Äby your touch (acquaintance).
Translation: May (I) not have wealth, pearl (or) gold. May your grace
be always (with me). May my (life) turn into gold by your touch
(acquaintance). (I) always (offer) homage to the feet of (my) preceptor.
***********



Poem two.
sauBaaiYatmaalaa 1 È
A Garland of Good sayings - 1.
saamnaOva ya~ isaiwna- t~ dNDao bauQaona ivainayaaojya: È
ip<aM yaid Sak-ryaa Saamyait kao|qa-: pTaolaona ÈÈ 1 ÈÈ pHcatn~ 1.378

Sandhi Dissolution:
1) saamnaOva Ä saamnaa + eva È 2) isaiwna- Äisaiw: + na È
3) dNDao bauQaonaÄdND: + bauQaona È 4) kao|qa-: Ä k: + Aqa-: È
Meanings:
saamnaaÄ conciliation, negotiation ya~ Ä where,
isaiw:Ä accomplishment, t~ Ä there,
dND: Ä punishment, bauQaona Ä by a wise man,
na ivainayaaojya: Ä should not be recommended,
ip<aM Ä acidity, bile yaid Ä if,
Sak-ryaa Ä sugar, Saamyait Ä pacified,
k: Aqa-: Ä what is the purpose, pTaolaona Ä of snake-gourd.
Translation: If (the objective is) accomplished by negotiation, there
punishment should not be recommended by a wise man. If bile is
pacified by (rock) sugar, what is the purpose of a snake-gourd?
SanaO: SanaOSca Baao@tvyaM svayaM iva<amaupaija-tma\ È
rsaayanaimava p`a&Oh-olayaa na kdacana ÈÈ 2 ÈÈ
Sandhi Dissolution:
1) SanaOSca Ä SanaO: + ca È 2) iva<amaupaija-tma\ Ä iva<ama\ + ]paija-tma\ È
3) rsaayanaimava Ärsaayanama\ + [va È 4) p`a&Oh-olayaa Äp`a&O: + holayaa È
Meanings:
SanaO: SanaO: Ä slowly, Baao@tvyaM Ä one should enjoy,
svayaM iva<ama\ ]paija-tma\ Ä self-earned money,
rsaayanama\ Ä medicine, [va Ä just as,
p`a&O: Ä by learned people, holayaa Ä hurriedly,
na kdacana Ä never.
27
Translation:
Like a medicine, self-earned money should be enjoyed slowly by
learned (people but) never hurriedly.
Aitiqabaa-lak: p%naI jananaI janakstqaa È
pHcaOto gaRihNa: paoYyaa [tro ca svaSai@tt: ÈÈ 3 ÈÈ
Sandhi Dissolution:
1) Aitiqabaa-lak: Ä Aitiqa: + baalak: È 2) janakstqaa Ä janak: + tqaa È
3) pHcaOto Ä pHca + eto È 4) paoYyaa [tro Ä paoYyaa: + [tro È
Meanings:
Aitiqa:Ä Guest, baalak:Ä child,
janak: Ä father, tqaa Ä and also,
pHcaÄ five, eto Ä these,
gaRihNa: Ä family members, paoYyaa: Ä nourished,
[tro Ä others, svaSai@tt: Ä as per one's own capacity.
Translation:
Guest, child, wife, mother and also father, these five members of the
family should be nourished (properly) and others as per own capacity.
Sas~Oh-tastu irpvaao na hta Bavaint
P`a&ahtaSca inatraM sauhta Bavaint È
Sas~M inahint puÉYasya SarIrmaokma\
P`a&a kulaM ca ivaBavaM ca yaSaSca hint ÈÈ 4 ÈÈ
Sandhi Dissolution:
1) Sas~Oh-tastu Ä Sas~O: + hta: + tu È 2) irpvaao na Ä irpva: + na È
3) hta Bavaint Ä hta: + Bavaint È 4) p`&ahtaSca Ä p`&ahta: +ca È
5) sauhta Bavaint Ä sauhta: + Bavaint È 6) SarIrmaokma\ Ä SarIrma\ + ekma\ È
7) yaSaSca Ä yaSa: + ca È
28
Meanings:
Sas~O: Ä by weapons, hta: Ä were killed,
irpva: Ä enemies, na hta: Bavaint Ä are not killed,
p`&ahta: Ä killed by intellect, inatraM Ä certainly,
inahintÄ kills, kulaM Ä family,
ivaBavaMÄ prosperity.
Translation:
Enemies killed by weapons are not truly killed. Enemies killed by
intellect are certainly killed by all means. A weapon destroys only
body of a person; but the intellect destroys the (whole) family,
prosperity and fame.
********************